Olen lukenut eläissäni lukuisia ulkomaalaisia kirjoja suomeksi käännettynä. Kuka sen on tehnyt, sitä en ole liiemmin ajatellut. Oikeastaan se pomppasi tietoisuuteeni ensimmäistä kertaa silloin, kun Ulla-Lena Lundberg sai Finlandia-palkinnon teoksestaan Jää.
Haastatteluun hän oli ottanut mukaansa teoksen kääntäneen Leena Vallisaaren ja kiitteli häntä siitä, että käännöksessä oli onnistuttu välittämään alkuperäistekstin tunnelma.
Tänä talvena olen saanut maistaa käännöstyön karvautta hitusen, kun osakseni tuli huolehtia Ruukin puutarhamessujen sivuille käännös brittipuutarhuri Adrian Evansin kirjoitelmasta. Tein tyttäreni kanssa yhteistyötä. Siitä huolimatta tehtävä oli odottamaani ongelmallisempi.
Viimeksi kouluvuosinani olen yrittänyt muuttaa vieraskielistä tekstiä suomenkieliseen muotoon. Silloin oli valttia sanatarkka käännös, vaikka tuotos olisi kuulostanut konekäännökseltä – semmoisista ei tosin siihen maailmanaikaan oltu kuultukaan.
Nyt piti saada aikaan julkaisukelpoista tekstiä. Oli siis etsittävä sujuvampia ilmaisuja, mutta missä kulkee raja, kuinka paljon kääntäjä voi soveltaa. Vaikka sanat periaatteessa olisivat samaa tarkoittavia, niiden merkityksissä on kuitenkin vivahde-eroja.
Eri ihmisten tulkinta niistä voi johtaa suuriinkin mielleyhtymäeroihin.
Jokaisella kirjoittajalla on "henkinen sormenjälkensä" – oma tyylinsä ilmaista asioita. Siihen kääntäjän pitäisi pystyä uimaan sisälle. Kuinka paljon helpompi olisi sanoa asiat omalla tavallaan. Tilannetta saattaisi helpottaa, jos tuntisi henkilökohtaisesti alkuperäistekstin kirjoittajan.
Jos vielä teksti käsittelee asioita, joista itselläkin on vankkoja näkemyksiä, pitää olla tarkkana, ettei ujuta niitä huomaamattaan käännökseen.
Jo muutaman tuhannen merkin pituisen sepustuksen vääntäminen suomeksi lisäsi valtavasti kunnioitustani käännöstyötä kohtaan. Se ei todellakaan ole mekaanista puuhaa ellei kyse ole ohjekirjojen suomentamisesta.
Toisen ihmisen hengentuotteen kääntäminen vaatii yritystä virittäytyä hänen tapaansa kertoa asioista.
Kun me samaa kieltä puhuvatkin tulkitsemme toistemme viestejä tämän tästä eri tavalla kuin sanoja on tarkoittanut, niin miten paljon lisäongelmia koituu siitä, että vieraan kielen sanan on ymmärtänyt väärin.
Niinpä hatunnosto kaikille työkseen käännöstyötä tekeville. Olette tärkeitä puurtajia ilman glooriaa.