Daruden ensimmäinen euroviisuehdokaskappale julkistettiin. Ei oikein tuntunut kelpaavan suomalaisille. Sekin vielä harmittaa, että hädin tuskin ensimmäiset soinnut olivat soineet, kun laulu leimattiin jo plagiaatiksi. Vielä ruotsalaisesta kappaleesta.
Ei taida tulla taaskaan mitään näistä kisoista. Ei kumminkaan luovuteta.
Ajatellaanpa Euroviisut nyt kokonaan uusiksi. Kun uusilla eväillä ei pärjää, kokeillaan jotain vanhaa. Uuden Musiikin Kilpailu väistyköön, sillä nyt on Vanhan Musiikin Kilpailun aika.
Suomalainen musiikkikulttuuri on täynnä mukavia sävelmiä ja viiltäviä sanoituksia, jotka ansaitsisivat tulla tunnetuksi paremmin maamme rajojen ulkopuolella.
Koska kyseessä on pyrkimys kansainväliseen kuuluisuuteen ja maineeseen, laulut voi kääntää englanniksi. Sen voi tehdä halvalla ja luotettavasti Google Translaten avulla. Jos siltä tuntuu konekäännöksen jälkeen voi ehkä hieman hioa sanoja laatuisan tuloksen saamiseksi. Laulut esitettäisiin perinteisin soittimin ja sekakuoroin.
Siitä vain sitten töihin.
Porilaisten marssi: "The boys, the people of the people, / mi Polish, Lütz, Leipzig / and in the land of Narva I compare my leaven, / maybe it is Finland's strength, / may the earth in the wilderness of the wicked."
Porilaisten marssin suomenkieliset sanat ovat Paavo Cajanderin kynästä ja niiden tekijänoikeudet ovat jo rauenneet.
Jos Yle ei halua tulla liitetyksi johonkin tiettyyn ja nimettyyn sanoittajaan, hyvä vaihtoehto olisi ottaa kappale, jonka säveltäjästä tai sanoittajasta ei ole tietoa. Mieluiten jokin laulu, joka kommentoisi tämänhetkistä poliittista tilannetta Euroopassa. Vaikkapa brexitiä. Mikä olisi sen ajankohtaisempaa?
Valinta on päivän selvästi Oolannin sota. "And that Oolan war was a terrible thing, / cheers, cheer, whine, / With three hundred ships / sail engelsmanni on the shores of our Finland / Sumfara, sumfara, sumfarallala / Hurraa, Huraa, Huraa."
Jos tämä ajatus on liian radikaali, Yle voisi lähettää kisoihin taas vaihteeksi suomeksi lauletun laulun. Sekin käy helposti: käännetään Daruden kappaleet vain suomeksi.
Google Translate, ole hyvä! On jälleen sinun vuorosi loistaa.
Release Me: "Vapauta minut, anna minun mennä, / Sillä en rakasta sinua enää. / Elää valhe olisi synti. / Vapauta minut ja anna minun rakastaa uudelleen. / Olen löytänyt uuden rakkauden, rakas. / Ja minä aina haluan hänen olevan lähellä. / Hänen huulensa ovat lämpimiä, mutta sinun kylmiä. / Vapauta minut, kallis, anna minun mennä."